编者按:习近平新时代中国特色社会主义思想立足中国、放眼世界、关怀当下、远眺未来。CGTN《决策者》专栏推出《中国之道》系列文章和视频,邀请国内外官员、专家,从他们实际工作领域出发,讲述对中国治理之道及其国际意义的理解。本期为该系列第五期,邀请中国贸促会会长任鸿斌阐释中国贸促会通过哪些政策举措进一步助推中国的高水平对外开放。
Editor's note: Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is China-centered, and internationally applicable; it caters to the present and is geared towards the future. In CGTN's Decoding China series, domestic and international high-profile officials and experts from various fields share their experiences and talk about Chinese governance and its global implication. In the fifth installment, Ren Hongbin, Chairman of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), elaborates on how the CCPIT further promotes China's high-standard opening-up through various policy measures.xa0开放是当代中国的鲜明标识。今年以来,习近平总书记在多个场合就推进高水平对外开放作出重要论述,强调“积极主动把我国对外开放提高到新水平”“只有开放的中国,才会成为现代化的中国”,为中国在更高起点、更高层次、更高目标上推进对外开放提供了科学指引。中国贸促会在拉紧中外企业利益纽带、推动国际经贸往来、促进国家间关系发展等方面担当作为、砥砺奋进,为中国建设更高水平开放型经济新体制、推动经济高质量发展作出积极贡献。
Opening-up is the hallmark of contemporary China. Since the beginning of this year, Chinese President Xi Jinping has emphasized the imperative of proactively elevating China's opening-up to a new level, asserting that "only an open China can become a modern China." The China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) has been playing a pivotal role in enhancing ties between Chinese and foreign businesses, promoting international trade and economic exchanges, and bolstering inter-state relations. Its efforts contribute to fostering a new system for a more advanced open economy and propelling high-quality economic development.
Strengthening foreign trade and investmentxa0习近平总书记在党的二十大报告中指出,“加快建设贸易强国”“营造市场化、法治化、国际化一流营商环境”。面对国际需求持续疲弱、跨国投资整体低迷、世界经济复苏艰难的复杂严峻形势,中国出台一系列政策措施,多措并举推动外贸外资平稳发展。今年前7个月中国进出口同比增长0.4%,外贸运行平稳、符合预期,长期向好的基本面没有改变。跨国公司高管掀起访华热,上半年新设外资企业数量同比增长35.7%,引资质量持续提升,高技术产业引资占比提升3.9个百分点至39.4%,中国正持续成为跨国投资的热土和高地。President Xi Jinping, in his report at the 20th CPC National Congress, stressed the need to "accelerate China's transformation into a trader of quality" and "foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized." In the face of global economic challenges and sluggish cross-border investment, China has rolled out a series of policy measures to ensure steady foreign trade and investment growth. Importantly, these policies have yielded stable results, with a notable influx of multinational corporations into China and a surge in foreign-funded enterprises. In the first seven months of this year, China's import and export grew by 0.4 percent year-on-year, which was stable and in line with expectations. Executives of multinational corporations have been flocking to China. The number of newly established foreign-funded enterprises increased by 35.7 percent year-on-year in the first half of the year. Quality foreign investment in high-tech sectors increased by 3.9 percentage points to 39.4 percent. These trends affirm China's status as a preferred destination for cross-border investment.中国贸促会牢牢把握服务企业这个根本,持续强化贸易投资促进工作。着眼维护全球产业链供应链稳定畅通,精心筹办首届中国国际供应链促进博览会,在30个国家和地区开展海外路演,全球企业积极参与,300多家企业已签署参展协议,国际参展商超过20%。举办2023年全球贸易投资促进峰会,邀请30多个国家和地区政商界代表参会,有力促进国际工商界交流合作。加强自贸协定推广实施,1-7月签发RCEP原产地证书数量同比增长61.26%。The CCPIT has been fulfilling its fundamental role of serving companies and is relentless in promoting trade and investment. It organized the first China International Supply Chain Expo and held overseas roadshows in 30 countries and regions to ensure the smooth flow of goods in global industrial and supply chains. Over 300 companies signed agreements to join the expo, with international exhibitors accounting for more than 20 percent. The CCPIT also hosted the 2023 Global Trade and Investment Promotion Summit, bringing together political and business representatives from more than 30 countries and regions, and fostering cooperation among the global business community. It has been instrumental in promoting free trade agreements, issuing more RCEP certificates of origin, and facilitating trade and investment cooperation through delegations and foreign investment promotion services. The number of RCEP certificates of origin issued from January to July increased by 61.26 percent year-on-year.xa0加强外资促进服务,服务外资企业工作专班重心转向开展深度调研、推动优化营商环境、帮助地方招商引资。今年以来收集外资企业诉求1598条,推动解决或积极回应1260条,去年5月专班成立以来累计收集诉求7608项,推动解决或积极回应5864项。密集会见世界500强外资企业负责人70多次,支持各地举办大型招商活动,组织上百家重点外资企业赴四川、天津、江苏等地考察洽谈,促成一批重要外资项目落地。The focus of its task force serving foreign-invested enterprises has shifted to in-depth research, improving the business environment, and assisting local governments in attracting investment. This year, the task force has collected 1,598 demands from foreign-funded enterprises, and have addressed or actively responded to 1,260 of them. Since its establishment in May last year, the task force has collected a total of 7,608 demands, addressing or actively responding to 5,864 of them. The CCPIT has met with business leaders of over 70 Fortune 500 foreign companies, and offered support to large-scale investment promotion events in many places. The CCPIT also organized hundreds of key foreign-funded enterprises to visit Sichuan, Tianjin, Jiangsu, and other places for research and negotiation, resulting in a number of significant foreign investment projects being finalized.Promoting high-quality development of the Belt and Road Initiative2013年,习近平总书记出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路重大倡议。10年来,共建“一带一路”取得实打实、沉甸甸的成就。中国已与152个国家和32个国际组织签署200多份合作文件,一批批标志性项目落地实施。共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。今年1-7月,中国与共建“一带一路”合作伙伴进出口同比增长7.4%,对合作伙伴非金融类直接投资同比增长23.2%,中欧班列开行量、货物发送量分别增长13%、27%。中老铁路安全稳定运行,雅万高铁、匈塞铁路等项目持续推进,各国参与共建“一带一路”的利益交汇点不断扩大。The Belt and Road Initiative (BRI), introduced by President Xi during his visit to Central Asia and Southeast Asia in 2013, has witnessed substantial achievements. China has signed over 200 cooperation agreements with 152 countries and 32 international organizations. Many landmark projects have materialized. The Belt and Road Initiative has emerged as a highly acclaimed international public good and a platform for international cooperation. From January to July this year, China's import and export with BRI partner countries increased by 7.4 percent year-on-year; China's non-financial direct investment in these countries grew by 23.2 percent year-on-year; and the number of China-European Union (CEU) trains and the volume of goods sent increased by 13 percent and 27 percentxa0 respectively. The China-Laos Railway has been operating safely and stably. Projects such as the Jakarta-Bandung High-Speed Rail and the Hungary-Serbia Railway are making steady progress. The nexus of interests of the countries participating in the Belt and Road Initiative keeps expanding.中国贸促会坚持共商共建共享,与相关国家对口机构建立丝绸之路商务理事会等393个多双边工商合作机制,积极讲好共建“一带一路”故事,扎实推进“一带一路”经贸合作。在中国—中亚峰会期间举办中国—中亚实业家委员会成立大会,标志着中国—中亚机制框架下工商界合作迈上新台阶。在沙特利雅得举办中阿合作论坛第十届企业家大会暨第八届投资研讨会,共有20余个国家和有关国际组织代表逾3000人参会,成为史上规模最大的一次中阿工商界交流活动。举办中国—洪都拉斯高级别企业家交流会,在两国元首见证下与洪经济发展部签署合作谅解备忘录。配合接待乌兹别克斯坦、越南、蒙古、所罗门群岛、圭亚那、格鲁吉亚6国元首或政府首脑访华,分别举办配套经贸合作论坛。组织企业访问土耳其、印尼、马来西亚等共建国家,增进民意基础,深化利益融合。精心筹备“一带一路”企业家大会,着力丰富第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成果。The CCPIT adheres to the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration. It has established 393 bilateral and multilateral business cooperation mechanisms, including the Silk Road Business Council, with its counterparts in related countries, to tell the story of building the Belt and Road and push forward economic and trade cooperation under the initiative. The inaugural meeting of the China-Central Asia Business Council held by the CCPIT during the China-Central Asia Summit signifies a new step in business cooperation under the China-Central Asia cooperation framework. The 10th Arab-China Business Conference and the 8th Investment Seminar of the China-Arab States Cooperation Forum held by the CCPIT in Riyadh of Saudi Arabia saw the participation of over 3,000 representatives from more than 20 countries and related international organizations, making it the largest-ever China-Arab business exchange event. The First China-Honduras High-Level Entrepreneur Exchange Conference was organized by the CCPIT, during which a memorandum of understanding on cooperation was signed with the Honduran Ministry of Economic Development under the witness of the heads of state of the two countries. The CCPIT was also involved in the reception of the heads of state or government from Uzbekistan, Vietnam, Mongolia, Solomon Islands, Guyana, and Georgia, while organizing satellite forums on economic and trade cooperation during these state visits. The CCPIT led corporate delegations to visit Belt and Road countries like Türkiye, Indonesia, and Malaysia to foster public opinion foundations and strengthen the faith in mutual interests. Meticulous preparations are made by the CCPIT for the Belt and Road CEO Conference, aiming to create more and better outcomes of the third Belt and Road Forum for International Cooperation.The Global Trade and Investment Promotion Summit 2023, Beijing, China, May 24, 2023. /CCPIT
Active participation in the global economic governance system当前,百年变局加速演进,世界经济复苏艰难,局部冲突和动荡频发,国际力量对比深刻调整。中国主动承担国际责任,倡导践行真正的多边主义,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,国际影响力、感召力、塑造力显著提升。习近平总书记10年前创造性提出构建人类命运共同体,之后相继提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,今年3月在中国共产党与世界政党高层对话会上发表重要主旨讲话,系统深入阐述中国式现代化理论,表达了愿同各国携手同行现代化之路、构建人类命运共同体的真诚愿望。中国式现代化,拓展了发展中国家走向现代化的路径选择,为人类对更好社会制度的探索提供了中国方案。
The world is undergoing accelerated changes unseen in a century. The global economic recovery is facing headwinds, and regional conflicts and skirmishes occur frequently, accompanied by notable shifts in the balance of international power. China acknowledges the transformative global changes taking place and actively assumes international responsibilities, advocates and practices genuine multilateralism, and strives to be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order, with its international influence, its ability to inspire, and power to shape significantly enhanced. Ten years ago, President Xi raised the creative vision of building a community with a shared future for mankind. He has since proposed the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative. In March of this year, he delivered an important keynote speech at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, in which he systematically elaborated on the Chinese path towards modernization, expressing a sincere desire to walk the path of modernization hand in hand with other countries and build a community with a shared future for mankind. The Chinese path towards modernization offers more choices for developing countries to modernize and provides a Chinese solution to mankind's exploration of a better social system.工商界是国际经贸规则的参与制定者和积极实践者,是推动全球经济治理体系变革的重要行动者。中国贸促会坚持胸怀天下、树立世界眼光、提高战略思维,把代表中国工商界参与多边机制和国际组织工作作为职责所在。今年以来,举办金砖国家女性领导力论坛、APEC工商领导人中国论坛,积极组织企业参与印度B20议题讨论,提出一系列中国倡议并得到广泛认可。向国际商会推荐16人次中方专家,就国际商会26部规则惯例等研提意见并举办40多场培训、讲座等,加大宣传推介力度。持续加强国际传播能力建设,在例行新闻发布会上系统全面发出中国工商界声音、讲好中国开放故事,让全世界更好理解中国、认同中国。
The business community plays a role in the formulation and practice of international economic and trade rules. They are crucial players in promoting the transformation of the global economic governance system. The CCPIT remains committed to keeping an open mind, having a global vision and improving strategic thinking, while taking on the responsibility of representing the Chinese business community in multilateral mechanisms and international organizations. This year, the CCPIT organized forums such as the BRICS Women's Leadership Forum and the APEC China CEO Forum. It also led a corporate delegation to participate in the B20 Summit in India, and put forward a series of Chinese initiatives which have been widely recognized. The CCPIT recommended 16 Chinese experts to the International Chamber of Commerce, gave advice on 26 ICC rules and conventions, and organized over 40 training sessions and lectures to enhance promotional efforts. The CCPIT constantly enhances its international communication capacity, systematically and comprehensively voicing the opinions of the Chinese business community and telling the story of China's opening-up at its regular press conferences, so that the world can better understand and identify with China.下一步,中国贸促会将更好发挥开放窗口和桥梁纽带作用,强化联通政企、融通内外、畅通供需功能,织密服务企业网,扩大国际朋友圈,在推动高质量发展、构建新发展格局、推动建设开放型世界经济中争取更大成绩,为全面建设社会主义现代化国家、推动构建人类命运共同体作出贡献。
Moving forward, the CCPIT will better serve as a bridge and an open window, strengthening government-enterprise relations, integrating domestic and international resources, and expanding its network of services for enterprises, and expand its circle of international friends. It will strive for greater achievements in promoting high-quality development, building a new development paradigm, and promoting the development of an open global economy, so as to contribute to building a modern socialist country in all respects and building a community with a shared future for mankind.来源:CGTN