登录注册后,您的订单将在个人中心里生成,请前往查看。同时,您将收到展会最新的动态。
金秋时节,《外国文艺》编辑部迎来了第二十届“上译”杯翻译竞赛的审稿季。在忙碌的工作中,编辑们不禁感慨,二十年的时光仿佛弹指一挥间:过去走来的记忆犹新,未来一路的收获可期。在这个变化万千的时代,不变的东西尤为珍贵。我们欣慰地看到,二十年的坚守得到了持久的热情回报——这是对“上译”杯翻译竞赛的信任,也是对翻译这项不易工作的投入与热爱。作为赛事举办者,我们深感责任重大,使命光荣。此刻,编辑部里每个人都埋首于正在审读的翻译稿件之间,年复一年,感谢那些关注、喜爱并参与竞赛的新老译友。与你们的相遇或重逢,无疑是每年竞赛中最美好的部分。
竞赛设置与作品简介
本届竞赛设有英语和法语两个语组:
英语组:
原文分为两部分。第一部分为比利时学者卢克·吉尔曼(Luc Gilleman)的《愤怒的回顾》戏剧评论节选。该评论收录于2008年出版的《现代戏剧》第51卷,主要评述了《愤怒的回顾》获得的现象级成功及其背后原因,并探讨该剧对当时英国戏剧、文学界乃至电影和文化界产生的巨大影响。《愤怒的回顾》被视为英国当代戏剧革命的开端,改变了英国戏剧的发展轨迹。
第二部分为话剧剧本《事实的寿命》(The Lifespan of a Fact,2012)节选。此剧改编自同名非虚构作品,主角吉姆·芬格尔的任务是为国内顶尖杂志之一核查文章的真实性。随着调查深入,真实与虚构之间的界限变得愈发模糊。《事实的寿命》中文版话剧即将在上海话剧艺术中心上演。
法语组:
原文选自法国剧作家乔治·费多(Georges Feydeau)的剧作《中学生》。费多是林荫道戏剧的代表人物,其作品在第一次世界大战前深受巴黎中产阶级欢迎,但在二战后逐渐遇冷,直到二十世纪下半叶才重新焕发生机,如今更是在法国舞台上常演不衰。《中学生》是一部独幕短剧,全剧自始至终具有极强的“现场感”,虽然以“中学生”的自言自语形式呈现,但绝非沉闷的哈姆雷特式独白,而是场面生动、语言简洁明快且充满幽默,体现了费多喜剧一贯的风格。
参赛情况概览
本届比赛共收到1190份参赛稿件,其中英语组846份,法语组344份。从选手性别来看,女性依然是参赛主力,占总人数的79%。年龄分布方面,00后选手数量继续增长,占比从上届的50.5%上升至约63%,成为主力军;其次是90后选手,占比约28.6%。从职业身份来看,高校学生特别是外语专业及外语院校的学生仍然是参赛主体,此外还有自由译者、教育工作者以及来自文化传媒、金融、互联网等多个领域的选手。值得注意的是,因本届赛事聚焦戏剧翻译,吸引了来自上海戏剧学院、中央戏剧学院、中国艺术研究院、杭州话剧艺术中心等专业艺术院校共计30余位选手参赛。从参赛地区来看,上海市的选手人数领跑全国,有200余人,其次为河北、北京、江苏、陕西;海外则有来自英国、法国、美国、德国等国的近50份稿件。
目前,大赛评审工作已接近尾声,从中涌现出不少令人眼前一亮的优秀稿件。经过专家评审后,最终获奖名单将于十二月初公布。期待这些年轻的翻译人才在未来能够继续发光发热,为中国翻译事业贡献力量。